Sarah Crossan “Õun ja vihm”

Tagakaanelt: Oun_vihm_kaas.indd

Kui Apple’i ema pärast üheteistaastast äraolekut naaseb, tunneb Apple end jälle terviklikuna. Lõpuks ometi saab ta vastuse teda aastaid vaevanud küsimusele, miks ema üldse ära läks. Ja nüüd on tal ka keegi, kes teismelist mõistab, mitte nii nagu Memm. Kuid täpselt nagu ema lahkumisel tormisel jõuluõhtul, on ka tema tagasitulekul mõru mekk juures ja peagi ei saa Apple enam arugi, kes tegelikult kelle eest hoolitseb. Alles siis, kui Apple kohtub inimesega, kes on veel suuremas segaduses kui ta ise, hakkab ta nägema asju nii, nagu need päriselt on. 
See on lugu kurbadest lõppudest ja õnnelikest algustest. Lugu, mis aitab mõista, kes on tegelikult tõeliselt olulised. 

Minu esimene mõte oli seda raamatut lugedes, et miks ometi on tõlgitud raamatu pealkirjas peategelaste nimed. Mida see tähendab? Kui raamatus on õed, kelle nimed on Apple ja Rain siis miks ometi kaanel on nimed tõlgitult? Ma muidugi ei tea, ehk on see mingi sõnademäng, kuid kindel on see, et ei vihmast ega õuntest raamatu juttu küll pole.

Raamatu sisu on kurb ja valus.

  • Kirjastus: Varrak
  • Ilmumisaasta: 2018
  • Lehekülgi: 272